litbaza книги онлайнРазная литератураСпор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 438 439 440 441 442 443 444 445 446 ... 488
Перейти на страницу:
сочетание из «Гунъян чжуань» (см. гл. 52, с. 167 и примеч. 1 наст. изд.). По-видимому, в словах «[сам] погиб вместо них» заключен намек на пророчество, что дом Цинь будет погублен ху; Сыма Цянь привел это пророчество в своей истории для того, чтобы показать, что первый император Цинь оставался глух к предостережениям Неба и людей: якобы из-за этого пророчества тот послал войска против варваров ху в 215 г. до н.э., дом Цинь погиб из-за другого ху — принца Ху-хая ***, будущего Эр-ши (см. [Кроль, 1970б, с. 366-367]). Слова в кавычках о необходимости осторожно обращаться с оружием — неточная цитата из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 2, с. 30; Liao. Т. 1, с. 15]); близкие по смыслу изречения есть в «Го юй» (см. [Го юй, гл. 21, с. 233]; ср. [ГЮ, с. 296]), «Лао-цзы» (ср. [Лао-цзы, § 31, с. 79-81; Ян Хин-шун, с. 132]), «Люй-ши чунь цю» (ср. [ЛШЧЦ, св. 8, гл. 2, с. 52; R. Wilhelm, с. 95]), «Ши цзи» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 25, с. 8; гл. 41, с. 4; гл. 112, с. 13; МН. Т. 3, с. 298; т. 4, с. 420; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 99; т. 6, с. 16; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 111]), «Хань шу» (см. [ХШБЧ, гл. 79, с. 4842]) и др. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 559, примеч. 12]). Последние слова в кавычках — почти точная цитата из доклада Чао Цо, где сказано: «Хоть это и так, «оружие — это орудие, приносящее несчастье», война — это опасное дело. Великое превращается в малое, а сила превращается в слабость всего лишь за время, [нужное, чтобы] опустить и поднять голову» [ХШБЧ, гл. 49, с. 3757]. Это суждение Чао Цо отчасти цитируется, отчасти пересказывается «знатоком писаний», который одобрительно относился к Чао Цо и некоторым его идеям (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 35, 114, примеч. 32, с. 163-164, 309-311, примеч. 7, 9, 12, 26-28]).

2109

Лу Лянь ***, или Лу Чжун ***-лянь, — выдающийся дипломат и автор военных планов III в. до н.э., уроженец Ци, принципиально отказывавшийся служить; в частности, прославился тем, что добился снятия циньской осады со столицы царства Чжао и помешал тому, чтобы Чжао признало правителя Цинь «божественным властителем» (ди) (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 196-197, примеч. 26 к гл. 1]) ок. 257-256 гг. до н.э. (см. его биографию у Сыма Цяня [ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 1-18]; ср. [Kierman, с. 41-47, 99-113]). Цитата в кавычках взята из речи Лу Чжун-ляня, обращенной к генералу, который пытался склонить Чжао к признанию циньского царя «божественным властителем» (ср. [ЧГЦ, кн. 2, гл. 20, с. 74; ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 5; Kierman, с. 42]), и почти точно воспроизводит текст «Чжань го цэ» и Сыма Цяня. Разница в том, что в «Чжань го цэ» и у Сыма Цяня стоит знак лу *** («раб-военнопленный», в данном случае речь идет о безжалостном использовании своего народа как рабов), а в «Янь те лунь» — графически сходный знак нюэ *** («жестоко обращаться»). Версия «Чжань го цэ» — «Ши цзи» («[безжалостно] использовать как рабов-военнопленных») отражена в комментарии Сыма Чжэна VIII в. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 5]); скорее всего, в «Янь те лунь» тоже должен стоять знак лу (вместо нюэ), как сочли его переводчики (см. [Эн тэцу рон, с. 248; Dispute, с. 231]), редакторы и комментаторы (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 556, 560, примеч. 14; ЯТЛЦЧ, с. 373, примеч. 2]), но смысловой разницы между обеими версиями нет. Интерпретацию отрывка об основателе династии Хань и его продолжателях см. [Кроль, 19816, с. 44-45]. «Гибнущего» и «трудно» — цитаты из речи «знатока писаний» (см. гл. 52, с. 168 наст, изд., где первое слово переведено «погиб»). Слова «упустил правление [из рук]» — почти точная цитата из фразы «[династия] Цинь упустила свое правление [из рук]»; это клише, встречающееся, в частности, у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 7, с. 76; гл. 130, с. 44]; ср. [Алексеев, 1958, с. 135; МН. Т. 2, с. 322; Watson, 1961. Т. 1, с. 73, 19; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 155]). Следуя предположению Ян Шу-да, заменяем знак ван *** («царь») графически сходным и по смыслу более уместным здесь чжу *** («правитель») (см. [Ян Шу-да, с. 65]). «Сановник» обвиняет «знатока писаний» в уголовно наказуемом высказывании: в середине 50-х годов I в. до н.э. один сановник был обвинен, в частности, в том, что «без оснований привел [пример] гибнущего государства (имелась в виду тоже империя Цинь. — Ю.К.), чтобы осудить и подвергнуть критике наш век; он не соблюдает норм поведения подданного» [ХШБЧ, гл. 66, с. 4430]; ср. [Кроль, 1979а, с. 74].

2110

Ю-юй ши *** *** («[государь из] династии Ю-юй») — Шунь, по преданию, владетель княжества Юй со столицей, расположенной северо-восточнее совр. уезда Пинлу пров. Шаньси. Рассказ о саньмяо — неточная цитата из «Хань Фэй-цзы» (см. примеч. 3 к гл. 49 наст. изд.). В «Люй-ши чунь цю» говорится: «Варвары саньмяо не подчинялись [Шуню]. Юй просил [разрешения] напасть на них, но Шунь сказал: «Можно [покорить их только] при помощи внутренней духовной силы». Когда он в течение трех лет осуществлял благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы, то варвары саньмяо подчинились ему» [ЛШЧЦ, св. 19, гл. 3, с. 141]; ср. [R. Wilhelm, с. 325; HSWC, с. 104-105]. Ок. 135 г. до н.э. царь Хуайнани (см. [Хуань Куань.. Т. I, с. 306-307, примеч. 3 к гл. 8]) говорил о варварах ху и юэ, что их нельзя подчинить силой и что, по его мнению, «негодная для жизни земля, не поддающийся управлению народ не стоят того, чтобы обременять из-за них государство центра» [ХШБЧ, гл. 64А, с. 4313-4314]. Сходное суждение было высказано ок. 133 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 52, с. 3884]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 75]). Мнение «знатока писаний» восходит к этим и подобным суждениям. Слово цзи из сочетания бу цзи *** (в вольном переводе — «не [поддающийся] обузданию» (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 374, примеч. 2]) буквально означает «накинуть недоуздок» (а не «надеть узду») и указывает на мягкое руководство варварами со стороны китайской империи, которое древние уподобляли ведению коня за недоуздок или быка в поводу (цзи ми ***) (см. [Кроль, 1987в, с. 77-84]); хотя Ван Ли-ци

1 ... 438 439 440 441 442 443 444 445 446 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?